}); Fransızca Konu Anlatımı: Nisan 2018

19 Nis 2018

Fransızca '' à condition de / à condition que '' Tanımı ve Kullanımları..

Fransızcada ''à condition de'' ve '' à condition que '' ifadeleri, şartıyla, koşuluyla anlamları taşıyan unsurlardır. Aralarındaki tek fark ise, birinin SUBJONCTIF çekimli fiil kullanımı gerektirmesi diğerinin ise infinitif (mastar) bir fiil kullanımı gerektirmesidir.


à condition de:  Bu dil unsurumuz ifadelerimizde -mak/mek koşuluyla, -şartıyla anlamı sağlayacaktır ve hemen akabinde fiilimiz mastar (infinitif) formuyla ilave edilecektir.

- Il réussira à condition de travailler.
- Çalışması koşuluyla başarılı olacaktır.

- Je peux partir à condition de pas revenir.
- Geri gelmemek şartıyla gidebilirim.

- Notre place sur terre peut être splendide à condition de résoudre nos problèmes.
- Evrendeki yerimiz sorunları çözmemiz koşuluyla mükemmel olabilir.

- Ses parents lui ont promis de lui offrir un nouvel ordinateur portable, à condition bien entendu de réussir ses examens.
- Ailesi, sınavlarını başarıyla geçmesi koşuluyla ona yeni bir bilgisayar armağan etme sözü verdi.


à condition que: Anlamımız yine aynı şekildedir lakin bu defa SUBJONCTIF kullanımına hakim olmamız gerekmektedir çünkü devamında söz konusu fiilimizde subjonctif modifikasyonu yapılması icab eder.

16 Nis 2018

Fransızcada Doğru Fiil Kullanımı Nasıl Olmalı?

Fransızca öğrenme sürecinde, agulama dönemini atlattıktan sonra ve yavaş yavaş emekleyerek kendi başımızın çaresine bakabilecek düzeye geldiğimizde sınırlarımızı aşmak, kabuklarımızdan çıkmak ister ve Fransızca ifadelerimizde farklılık yaratmak isteriz. Yeni cümleler, yeni söylemler ve bize pek fazla yabancılığı kalmayan bu dil denizinde özgüvenle sığ sulara doğru kulaç atmak isteriz. İşte bu  dönemde Fransızcada alışık aldığımız dişi/eril uyumları, çoğul/tekil uyumları sık sık karşımıza çıkar ve bizi yanlışlara iter. Bunların yanı sıra özellikle fiil tercihleri ve yapıları bizi en çok hataya düşüren, yeri geldiğinde havlu atacak duruma getiren bir unsurdur.Biz de bu duruma doğru yönü gösterecek bir pusulayı kullanım kılavuzuyla beraber sizlere arz etmeye çalışalım. İnternet ortamında Fransızcadan Türkçeye yada Türkçeden Fransızca bir fiil sorgulatırken yapısal ve anlamsal olarak nelere dikkat etmeliyiz ne gibi yollar izlemeliyiz buna bakalım..

Yeni bir Fransızca fiil ile karşılaştığımızda yapılan yanlışlardan bir tanesi bilinçsizce detaylar sunmayan online sözlüklerden yararlanmamızdır. Evet sözlük az çok bizlere fiilin manasını verir ancak bu fiili nasıl kullanabiliceğimiz konusunda yetki ve yetkinlik sunmaz. Bunun sonucunda ise, allak pullak dizayn edilmiş alıcının hem manaca hem anlamca anlamakta zorluk çekebileceği söyleyişler ortaya çıkmaktadır.  

Farzedelim ki bir ifadede PARLER fiiliyle karşılaştık. 

- Nous avons parlé du temps, entre autres choses.
- J'ai un ami qui sait parler cinq langues.
- Vous avez du temps pour parler.
- Ils parlent souvent à voix basse.
- Il parlait toujours à ses voisins.
- Elle parle un excellent français.
- Je veux parler avec toi.

Burada içinde Parler fiili geçen ve farklı kullanımları olan cümleler var evet hepsi konuşmak demek, sözlük tarnrıçalarınında bizlere servis ettiği gibi. Peki mesele bu kadarı mı? Anlamı elde ettik pekala Parler fiilinin kaç tür kullanımı ve konuşmak manası olan kaç farklı anlamı var ?

15 Nis 2018

Fransızca ''Dejavu'' Dil bilgisel Tanımı..

Herkesin hemen hemen bildiği ve zaman zaman da Bu Anı Daha Önce Yaşadım takririyle  deneyimlediği ''dejavu'' kavramına bilimsel açıdan, dini açılardan ya da kendi nazarımızca bir çok tanım getirilmiştir. Bizler Dejavunun tıbbi oluşumu ya da süreciyle değil de bu kavramın hangi dilden geldiğini ve gelmiş olduğu dilde ne gibi dil elemanlarından oluştuğunu konuşacağız.


Dejavu ifadesini dildeki oluşumuna uygun şekilde ayırdığımızda karşımıza şu dağılım çıkar;


Deja vu


Déjà, Fransızcada, daha önce, henüz, çoktan gibi anlamlara sahip olan bir zaman zarfıdır.


Vu, ise Fransızcada Voir yani Görmek anlamına gelen bu fiilin geçmiş zamanda kullanılan çekimlenmiş formudur.


Yani bir Frankofon ya da Fransızcada bir şeyi az önce, demin gördüm derken;


- J'ai déjà vu > Az önce gördüm    { Je deja vü }

- Nous avons déjà vu > Az önce gördük  { Nuz avon deja vü }

gibi ifadeler ortaya çıkar. Telaffuz olarak ise Fransızca dilinde [dejavü] şeklinde söylenir çünkü Fransızcada >u harfi >ü şeklinde prononse edilir tabi bu tartışmaya açık olabilir en nihayetinde yabancı dillerden alınan kelimeler hedef dilde belli başlı kırpılmalara ve değişimlere uğrayabilir artık toplum veya devletin ilgili resmi kurumu nasıl uygun bulduysa..



Nihai olarak Fransızcadaki iki farklı dil öğesi bir şekilde birbirine ilişmiş ve dilimize zihnimizde yaşadığımız bu hadisenin tanımı olarak müdahil olmuştur.

8 Nis 2018

Fransızca '' à moins que / à moins de '' Açıklama ve Kullanımı

Fransızcada '' à moins que / à moins de ikilisi Türkçe karşılık olarak -medikça -madıkça  -mezse -mazsa gibi ifadelerin gerçekleştirilmesi durumunda kullanılır. İngilizce bilenler için ise ''unless'' bağlacını örnek gösterebiliriz.


à moins de: Unsurunun kullanımında fiilimizi bağlacımızın sonuna mastar ''infinitif'' şekliyle ilave eder ve  vurgulamak istediğimiz durum ve ifadeyi elde etmiş oluruz.

- On ne peut pas acheter cette maison à moins de gagner au loto.
- Bu evi loto tutturmadıkça satın alamayız.

- Je cours rarement, à moins d'être pressé.
- Acelem olmadıkça nadiren koşarım.

à moins de toucher le gros lot, je ne me ferai pas construire une maison.
- Büyük ikramiye tutmadıkça, bir ev inşa etmeyeceğim.

[Etre pressé: Acelesi olmak. > Je suis pressé: Acelem var.]

- Nous ne pourrons jamais améliorer les choses à moins de viser un changement en profondeur. 
- Derin bir değişim amaçlamadıkça hiçbir şeyi daha iyi yapamayız.